??

时间词_百度百科

发布日期:2020-04-23 22:52   来源:未知   阅读:

  声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。详情

  时间词是指初中文言文中,在写人叙事,写景状物方面,有时与时间不无关系。就教材所涉及的“时间”来看,其时间词所指大体可分为记年、记月、记日、记时四大类,分别有记年记月记日和记时。 时间观念在语言中怎样表现是一个相当复杂而又引人入胜的题目。人类语言在这方面既表现出多样性,又具有某些共性。

  一是按照王公即位的年次记年。汉武帝建元以前,帝王没有年号,只能直书“某某王(公)某某年”或“××年”。例如:

  二是用干支记年。干,即“天干”(天干依次为:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸);支,即“地支”(地支依次为:子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)。干、支是中国古代用以记录时间的一套专门的序数系统。干、支按顺序两两相配,至六十次为一循环,称为一个“甲子”(或“花甲子”):甲子、乙丑、丙寅……辛酉、壬戌、癸亥。如:

  三是用国君的年号记年。中国古代帝王年号,从汉武帝刘彻“建元”年号开始,此后多以年号记年。如:

  一是用地支记月。按阴历,寅为正月,卯为二月,其余(辰巳午未申酉戌亥子丑)依次类推;二是在春夏秋冬各季前(分别)依次加上孟、仲、季等字,组成孟春、仲春、季春……孟冬、仲冬、季冬,古人用它们作各季中相应月份别称;三是如同现代记月,在月前加数字记月。初中文言诗文中常见的是第三种,如:

  三是在一月之内,古人常用“朔”(农历每月初一)、“月出(fěi)”(农历每月初三)、“望”(农历每月十五)、“既望”(农历每月十六日)、“晦”(农历每月的最后一天)等表示日期。如:

  一是古人根据天色、人事把一天分为十二时:夜半、鸡鸣、平旦、日出、食时、隅中、日中、日昃晡时日入、黄昏、入定。二是用地支记时,每个时辰恰好等于两个小时,后世(清代)又把每个时辰分为先“初”后“正”,使十二时辰变成了二十四段,正好与现代时段相对应。三是记夜。古时没有钟表计时,特在城市或寺院的钟鼓楼置铜壶滴漏,并派人负责守漏、击鼓报时(更):漏一下为一更;漏两下为二更,余类推。一夜共五更。古今时段、时辰对照,如下表:(见文末)

  除以上所述之外,初中文言文中还有表示时间长短的词,诸如“少时”、“未几”、“俄而”之类,此不赘述:只要我们在阅读时联系语境,弄清文意,也就不难理解它们所表示的意思了。

  以十二地支来表示一昼夜十二时辰的变化。古天色纪时、地支纪时与今序数纪时对应关系见附表。

  现化纪时 23-1点 1-3点 3-5点 5-7点 7-9点 9-11点 11-13点 13-15点 15-17点 17-19点 19-21点 21-23点

  天色法与地支法是古代诗文中常见的两种纪时方法。如《孔雀东南飞》:“鸡鸣入机织,夜夜不得息。”“奄奄黄昏后,寂寂人定初。”《李愬雪夜入蔡州》:“夜半雪愈急……,恕至城下……,鸡鸣,雪止……,晡时,门坏。”《芙蓉楼送辛渐》:“寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。”平明是平旦的别称。再如《失街亭》:“魏兵自辰时困至戌时。”《景阳冈》:“可教往来客人于巳、午、未三个时辰过冈。”《祭妹文》:“果予以未时还家,而汝以辰时气绝。”《群英会蒋干中计》:“从巳时直杀到未时。”

  中国古代把夜晚分成五个时段,用鼓打更报时,所以叫作五更、五鼓,或称五夜。如《孔雀东南飞》:“仰头相向鸣,夜夜达五更。”《群英会蒋干中计》:“伏枕听时,军中鼓打二更。”《李愬雪夜入蔡州》:“四鼓,恕至城下,无一人知者。”《登泰山记》:“戊申晦,五鼓,与子颍坐日观亭。”《与妻书》:“辛未三月念六夜四鼓,意洞手书。”

  藏语在表达时间概念和时间信息方面运用多种形式和手段。概括起来说主要有两类:一是用词汇手段,如时间名词汇手段时间副词等;二是用语法手段,集中体现在谓语动词及其后附成分上。二者在句中往往相互配合、藏语里有一批直截了当表达时间概念的名词和副词时间名词如(例词选自萨藏话,先标藏文拉丁转写,附拉萨口语读音下同)

  时,时间,时期,年,日/天,月(份),日/号,今天,昨天,明天,早晨,白天,晚上,夜,季节/时节,周/星期,世纪/时代。时间副词:立刻/马上,立即,有时,偶尔,刚纔,现 在,从 前,以後,永远,经常,恒久,慢。

  时间信息的一个重要负荷者是动词及其后附成分。人们通常总是通过具体事物的运动变化来感知时间的存在。因此动词在任何语言里都同时间系统密不可分。藏语单音动词大都有形态变化,传统文法称之为“现 在(da lta ba)、“未 来”(ma vongs pa)和“过 去”(vdas pa)三时(dusgsum)变化。

  谓语动词后面还常常附加一些语法成分表达全句的时态意义。这类成分在古代比较简单,现代拉萨藏语发展出成套的复杂的动后辅助系统。在复合句的时间从句中表时成分位于从句尾而非句首。

  藏语句法中动词的表时系统比较复杂,涉及时相、时制和时态,我们拟另文探讨。这里仅就词汇系统一些时间词语的来历作一简单的考察。

  藏语时间语词和语素大都是后起的。依照藏学传统说法, 它们多属“随立名”(rjes grub kyiming)范畴,不属“随欲名”(vdod rgyal gyi ming)范畴。即这类语词并非凭空创造出来的无理据性语词,而是在其他类语词的基础上依据相关相似性联想引申而来的。从人类语言的共性看,与时间概念关系最密切的莫过于空间一视觉概念。依据空间文位学说,无形的时间要用具体的空间或视觉行为来体现,时间只是空间的比喻。事实上, 世上许多语言的时间词往往源于空间一视觉词。例如汉语的“日”“月”“天”“周”“钟”“头(天)”“(岁)尾”“上(周)”“下(周)”“中(旬)”“前(天)”“后(天)”“白(天)”“长(夜)”“大(前天)”“来(年)”“去(年)”“过去”“将来”“现在”等等。藏语也不例外, 许多时间概念是从空间一视觉概念转化而来的。

  拉萨口语里一些表空间方向的词(‘向上’‘向下’‘向外’等)亦可引申表时间。

  时间是抽象的,看不见摸不着。人们有时利用一些最常见的具体实物名称(如日月星辰、人体动物肢体器官名称)加以引申来表达时间,这是各种语言里都很常见的现象。

  时间虽然无形,人们仍然意识到它在流动,从过去到现在至未来, 象江河一样川流不息,无穷无尽。这一切都是靠观察万物和运动变化间接感知的,因此借用空间运动词语来表达时间流动是很自然的事。在藏语里可以用人或动物的‘来往行走’‘坐立起卧’、物体的‘升降起落’等来表示时间的变化

  尽管我们大量运用具体的空间一视觉概念来比喻时间概念, 但是同具有三维性(长、宽、高)的占有一定空间的具体物体相比,时间只具有一维性。学者们早已发现,许多语言里都是用一维(单向度)的空间词语来描写时间。例如我们只说时间“长”,不说时间“宽”或“高”。藏语也不例外。

  藏语里有些时间词的来历我们还不清楚。但从已查明的实例看, 时空的密切关系不容否认,大量时间词是由空间一视沉概念的词引申转换而来的。从认识论的角度看,高度抽象的词语往往是后起的,大多源一表具体概念的词。因此说“时间是空间的比喻”,“无形的时间要用具体的空间或视觉行为来体现”是有一定道理的。

  ⒉时间副词的变化由转述时间和说话时间的关系决定,如二者不一致,一些词要相应变化,如:tomorrow→the next day,now→then,ago→before,yesterday→the day before,tonight→that night,last night→the night before,today→that day。

  He said, I came back two days ago.

  (间)He said that he had come back two days before.

  ⒊如转述的地方和说话的地方不一致,地方副词或指示词要相应变化,如here→there,this→that,these→those。

  She said, I was born in this city.

  (间)She said that she was born in that city.

  ⒋如转述的地方和说话的地方不一致,来往动词come,go在间接引语中要相应变化。

  John said, I came here last week.

  John said that he had gone there the week before.

  year mouth date time of the clock hour

  September 10,1986是英语日期的表示法,汉语则是由大概念到小概念。应改为1986年9月10日。

  “September 1O,1986”is the English way of expressing date. In Chinese language,concepts are arranged in a descending order-- from large ones down to smaller ones.Thus,it should be 1986年9 月10日.

  “5分过12点”是five past twelve的直译。应按照汉语时间的表示方法改成12点过5分”。

  “5分过12点”is the literal translation of“five past twelve”.One should change it into“12点过5分”in line with the Chinese way of expressing time.

  原句是说“学习”占用的时间。应当改“点(钟)”为“小时”。口语 里也说“钟头”。表示时段。

  The sentence is intended to tell the duration of study.But the right word is“小时”rather than“点(钟)”.Another word for time duration iS钟头which usually occurs in spoken Chinese.

  What the sentence means to show is the time when classes be— gin.小时should be replaced with点which indicates a point in time.

  “一半小时”是a half hour的直译。按照汉语的说法,应改为“半个小时”。

  “一半小时”is the literal interpretation ofa haft hour.In Chinese,the proper form is“半个小时”.

  名词“刚才”指刚过去不久的时间,这里是说“毕业”这种情况发生在不久以前,应改“刚才”为副词“刚”。

  The time noun刚才refers to a time in the near past.Howev_er。what the sentence implies is that the event of“毕业”took place not long ago.Thus,“刚 才”should be replaced by“刚”. 今 年 this year

  das Jahr-;;der Monat-;;der Tag-;;die Uhr

  im Jahr-;;im Monat-;;am Tag-;;um Uhr

  年份加Jahr必须用im,否则用in或im:im Jahr 2004 / in 2004

  Welcher Tag ist heute? Heute ist Freitag.

  8:15 Es ist acht Uhr fünfzehn. Es ist viertel nach acht.

  8:30 Es ist acht Uhr drei?ig. Es ist halp neun.

  8:45 Es ist acht Uhr fünfundvierzig. Es ist vierltel vor neun.

  8:50 Es ist acht Uhr fünfzig. Es ist zehn vor neun.

  询问时间:Wie sp?t ist es? Wieviel Uhr ist es?

  目 前,中国涉外经济合同大多为英文本,而英文商务合同对其语言有严格的要求,其措词必须精确、庄重、正式和不带个人感情色彩。商务合同英语追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性。

  商务合同中有关时间的规定必须准确无误,以避免日后因各方对其概念理解不一而产生纠纷。在实务中,有不少案例涉 及到各方当事人因合同履行时间延误而引发的争端。因此,在商务合同翻译中,有关时间词的翻译更显重要。

  由于英语动词时态语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语时间状语位置十分灵活,可位于句首、句中、或句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。而汉语动词结构没有时态体系来帮助表明合同中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效性,所以汉语商务合同中时间状语应尽可能靠近它所界定的动词。通常情况下,汉语经贸合同中的时间状语位于它所修饰的动词之前。因此,翻译含有时间状语的经贸合同条款时,应首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。 二、时间词的具体翻译

  英译“多少天之后”的时间时,通常用介词in表示“多少天之后”的确定的一天,而用after表示“多少天之后”的不确定的任何一天。

  使用after,对时间限定较为模糊,不够明确,往往会使不法商人有机可乘,利用该词的模糊性故意拖延付款时间。有鉴于此,我们可以为upon,它有on或immediately after之意,既“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意”,可译为“……到后,就……”,而after表示“之后”的时间不明确。

  当英译终止时间时,如“在某月某日之前”,若包括所写日期,用介词by;若不包括所写日期,即到所写日期的前一天为止,则用介词before。

  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

  例:Shipment: To be shipped on or before Feb.28,1998. (装船:1998年2月28日前(含28日)装船。)

  这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before对装船时间作出明确无误的规定。

  用“not (no)later than +日期”表示“不迟于某月某日”。

  常用include的相应形式inclusive、including和included等来限定含当日在内的时间。

  ⒈Seller shall deliver the goods before August 31 2001.

  这句线日在内,而英语国家的人理解为只包括8月30日而不是8月31日。如果想包括8月31日在内,可以这样写:Seller shall deliver the goods on or before August 31,2001.

  由于“from”这个词一般被认为不包括起始点而且通常被看作是排除的词语,人们普遍接受的原则是,“从”某一天或指定的日期开始计算一段时间,开始计算的那个日子或日期要排除在外,而这一时段的最后一天要包括在内。

  在合同翻译中应避免以月计算时间,因为在英文中存在对月的不同理解。比如我们说“30 days”而不说“one month”;说“60 days”而不说“two months”,这样更明确。

  综上所述,商务合同中时间词的翻译一定要再现原文的精神,准确表达当事人的原意,以充分体现合同的严肃性以及它的功能

  8:15 Это 8 часов 15 минут./口语:четверть восьмого.

  8:30 Это 8 часов 30 минут./口语:половина восьмого.

  9:45 Это 9 часов 45 минут./口语:без четверти десять.

  6:50 Это 6 часов 50 минут./口语:без десяти семь.

  询问时间:Который час? /Сколько времени?

  一个动作已经完成,一件事情已经发生,并成为过去,从此与你无关。“对不起,我……结婚了。”或者,“对不起,我……不再爱你了。”他说。他们说。“了”,一个难以启齿的词,交代过后,如释重负。与此相反,“爱”只能是进行时态,后面永远不会跟着“了”:“我爱你”“我爱着你”,而午夜的电话总是让女人濒临崩溃,“我想你!”她会说。真是肉麻啊,说着说着就说出了真话。

  “喂,把抽水马桶修一下!”“好的,马上!”在接下去的若干年里,你都必须用脸盆接水,哐地一声往马桶里倒,以致你的臂力大为增强。当然,那个说“马上”的人也这样,不过他当然不介意。“马上”,永远的意思。不,永不的意思。“结婚证明到底什么时候办得好?”“马上!”他说。

  “你小时候就有洁癖,别人亲你脸,你拼命用手揩,说有口水味,让别人好尴尬。啊,那是30年前了!”你的母亲充满感情地回忆到。30年前,一个可怕的词,一个祖母才配得上的词,它唤起历史感,同时打破由化妆品和自以为是带来的幻想,它直逼线年后的今天,已经是河西了。

  我看到花儿又谢了——不,还不是这么美丽。一朵谢了的花是得体的,而一个迟暮的女人是凄惶的,很难做到得体。于是迟暮只好是烂熟的桃子,是浸满汗渍的内衣,是厚厚脂粉脱落下的油脸,是不得体的牙床,是染黑之后不小心冒出来的那一小截灰发。当然,当你说一个女人迟暮时,她通常曾经是一个美人,并至今还极力维持着一个美人的全部嚣张。

  “曾经有一个爱,放在我的面前,我不知道珍惜……”“只在乎曾经拥有,不在乎天长地久。”“曾经沧海难为水。”曾经,男人为了躲避永远而设的一个垃圾桶。当一个女人和这个时间副词沾边时,她通常现 在什么也不是,也曾 经什么都不是。

  初春的某一天。通常与“妇女”这个名誉败坏的词紧贴在一起。是妇女以后,就不再是姑娘了。而妇女,意味着臃肿的,撒泼的,长舌的,婆婆妈妈的,看不住老公的,不可理喻的,总是哭闹着上妇联要求维权的。“三八”同时还是另一个骂人的称谓,这种称谓我们常常在香港言情片里听到,它的前面一般还会加上“死”或“臭”这两个形容词,“死三八”,“臭三八”。三八是一个分界线,是一杯水浑浊的开始。

  有一个词叫“朝花夕拾”,有人解释说:早晨开的花,黄昏就落在地下,要拾起来。生命多么短促,红颜弹指老,刹那芳华。

蓝月亮马会精选资料大全 | 蓝月亮精选资料大全期期准 | 蓝月亮精选特马资料网 | 香港蓝月亮精选免费资料完全 |

Power by DedeCms